11
Dec
Enviado por juanluis en Diseño, General, Humor, crisis
Recibido hoy con la tarjeta que tocaba renovar

Una de dos, o por la crisis subcontratan las traducciones en Latino América o lo han plagiado a alguien.
Por supuesto que nadie lo ha supervisado antes de imprimir…
En cualquier caso, una chapuza.
15 Respuestas
Jota
11th December 2008 a las 6:49 pm
1Bien tonta tu ironía con la subcontratación Latinoamericana. Cómo que los Españoles fueran muy distintos.
juanluis
11th December 2008 a las 7:18 pm
2Jota, me da que no has captado el mensaje (bueno, si lo has captadado, pero buscandole tres pies al gato…)
No es ironia.
“Boletas” en España no se usa, al contrario que en Latam.Por eso no encuentro otra explicación a que lo hayan subcontratado alli, basicamente porque es mas barato.
Pero luego pasan estas cosas.Igual que pasaria si un español tradujese algo para Mexico y no fuese cuidadoso con ciertos giros y expresiones.
De ahi a que alguien se sienta ofendido o pueda sacar comentarios demagogicos como el tuyo…desde luego hay que hilar muy fino para tomarselo como te lo has tomado.
juanluis
11th December 2008 a las 7:21 pm
3Por si aun no te queda claro : Critico a la CAM, no al traductor latinoamericano que haya hecho la traducción , entre otras cosas porque no se en que condiciones lo ha hecho, ni me importa.
Marcos
11th December 2008 a las 10:14 pm
4Por supuesto que la palabra ‘boleta’ se utiliza en España. Y, para más INRI, también se utiliza en la comunidad autónoma de la cual procede la CAM.
Pero vamos, que yo esa palabra la he oído en varias partes de España (Galicia, Andalucía, Extremadura, Comunidad Valenciana…).
Un saludo.
juanluis
11th December 2008 a las 10:43 pm
5Pues macho, 37 años casi todos viviendo entre Valencia, Andalucia y es la primera vez que lo oigo y lo leo salvo a personas hispanas.
Y he firmado unos cuantos cientos de justificantes/recibos/resguardos/tickets y en la vida me han dicho boleta en ningun sitio, salvo en USA, y eran hispanos.
Solo hay que hacer una busqueda en Google ES, para ver esa “utilizacion” de la que hablas comparandola con otras palabras y en otros idiomas.
Una cosa es que se pueda utilizar o que la hayas oido, y otra que sea la mas utilizada o comun.
Y creo que es innegable que boleta es muy usada en Latino America, y muy poco en España, y que seguramente esa traduccion viene de ahi.
Marcos, si a ti te hubiesen encargado ese trabajo,¿ lo hubieses traducido así ?
¿Crees realmente que “boleta” se utiliza mas que justificante/recibo/resguardo/ticket?
Luis Gosálbez
12th December 2008 a las 10:30 am
6Vale, todo esto me parece muy bien, pero ¿qué cojones es una “boleta”? En Alcoy es una botella de medio litro de café licor… Y no es coña.
juanluis
12th December 2008 a las 12:11 pm
7Entonces si que tenia razón Marcos, que si que se usa, y para mas INRI en Alcoy que es feudo de la CAM.
Ya sabes por tanto que con la nueva tarjeta con chip ya no tienes que firmar la botella de medio litro de cafe licor, como se hacia hasta ahora….que alivio.
Jaime Cuesta
12th December 2008 a las 6:27 pm
8Me ha dejado estupefacto. Parece sacado de uno de esos correos de phising traducidos con un traductor automático.
De todas formas, en argot bancario de un departamento de Tarjetas si se oye la palabreja algo más a nenudo que en la calle pero por ese regla deberían hablar de “Plástico” en vez de “tarjeta”
“Tu nuevo plástico CAM con Chip”
juanluis
12th December 2008 a las 6:40 pm
9Jaime, es posible que tambien sea eso, y que los de marketing se hayan “olvidado” de pasar al lenguaje de la calle.
Aun recuerdo tambien en un cajero tambien de la CAM, cuando un abuelete me pregunto que cual era el boton para sacar dinero. En los botones usaban el argot del banco, y ponia “reintegro”, y el pobre hombre pues tenia dudas.
Gines
15th December 2008 a las 3:02 am
10Pues yo he escuchado “boleta” mucho más a menudo que cualquier otra palabra aquí en Murcia (y además tengo una tienda y se lo escucho a todo el mundo y todo el mundo me entiende cuando yo menciono “boleta”). Me parece mucho más chapuza que en el título del post pongas “chapuZilla” con Zeta. XD.
Manu
15th December 2008 a las 1:34 pm
11Chapuza - chapucilla
juanluis
15th December 2008 a las 1:35 pm
12Corregido, como ves soy igual de chapucero que la CAM
hector
15th December 2008 a las 1:52 pm
13Boleta = Bola pequeña (en valencià)
Lo cierto es que la palabra sí se usa en algunas zonas de la geografía española, pero no esta tan extendida como otras que significan lo mismo y son más apropiadas para un texto en castellano que supongo enviaran por toda el área de influencia del banco.
Homotecno
16th December 2008 a las 3:45 am
14Uuuummmm, pues yo he tenido varios datáfonos en la tienda a lo largo de los años y he visto varias veces la palabra “boleta” en las documentaciones que me han entregado. También tuve uno de la CAM.
Sinceramente no creo que se deba a una mala traducción, sino que en el argot bancario se llama así al recibo que emite la máquina.
Un saludo.
David Carrero Fdez-Baillo
20th December 2008 a las 8:10 pm
15Yo en España también he oido el término boletas, aunque quizás lo más normal sea comprobante.
RSS sindicación para comentarios en esta entrada · TrackBack URI
Dejar una respuesta
Patrocinadores
¿Quieres patrocinar Tecnorantes? Mas info aquí
Mis reseñas en Qype
Yo soy jlhortelano en Qype
Categorías
Archivos
Enlaces
Meta
Sindicación
Sitios Amigos